Google may be one of the most influential companies in the world, but their translation capabilities leave a lot to be desired. Here's a nice little look at just how bad Google Translate has mangled different languages.
“今 日 事, 今 日 畢” (Chinese) What it actually means: “We all have a mental list of ‘I should haves.'”
1
“Dar za dar, słowa za słowa.” (Polish) What it actually means: “You must meet roughness with roughness.”
2
“Жизнь прожи́ть — не по́ле перейти́.” (Russian) What it actually means: “Living life is not like crossing a meadow.”
3
“Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist.” (German) What it actually means: “Good health is more desirable than wealth.”
4
“Ο πνιγμένος, από τα μαλλιά του πιάνεται.” (Greek) What it actually means: “A drowning man will clutch at a straw.”
5
“Էս ականջով լսում է, մյուսով դուրս է անում:”(Armenian) What it actually means: “S/he hears it from this ear, and throws it out from the other.”
6
“Al amigo más amigo, no le fíes tu secreto, y así nunca te verás, arrepentido o sujeto.”(Spanish) What it actually means: “If you tell your secret to your friend, you will make him your master.”
7
“Een slecht werksman beschuldigt altijd zijn tuig.”(Dutch) What it actually means: “A bad craftsman blames his tools.”
8
“Chi da giovane ha un vizio, in vecchiaia fa sempre quell’uffizio.” (Italian) What it actually means: “Old habits die hard.”
9
“継続は力なり” (Japanese) What it actually means: “Persevere and never fear.”