Bad Translations Of American TV Show Names (12 pics)

  • Category: Pics  |
  • 23 Oct, 2014  |
  • Views: 9752  |
  • Like
  • +30
  • Dislike  |
  •  

Sometimes the names of your favorite TV shows get lost in translation. Luckily James Chapman is having a field day with the bad translations by adding illustrations to them to really drive the point home.



1 Bad Translations Of American TV Show Names (12 pics)


2 Bad Translations Of American TV Show Names (12 pics)


3 Bad Translations Of American TV Show Names (12 pics)


4 Bad Translations Of American TV Show Names (12 pics)


5 Bad Translations Of American TV Show Names (12 pics)


6 Bad Translations Of American TV Show Names (12 pics)


7 Bad Translations Of American TV Show Names (12 pics)


8 Bad Translations Of American TV Show Names (12 pics)


9 Bad Translations Of American TV Show Names (12 pics)


10 Bad Translations Of American TV Show Names (12 pics)


11 Bad Translations Of American TV Show Names (12 pics)


12 Bad Translations Of American TV Show Names (12 pics)

Source

Do you like it?


 Email this link

№1 Author: Eduard666 (23 Oct 2014 03:31) Total user comments: 59


  • Status: User offline
  • Activity rewards:
  • Dislike
  • +3
  • Like
In Brazil, Breaking bad is called The evil's chemistry (A quimica do mal).
  Reply       
№2 Author: capt.huffnpuff (23 Oct 2014 06:25) Total user comments: 2822


  • Status: User offline
  • Activity rewards:
  • Dislike
  • +11
  • Like
#11 the Russia title, "The Customer is Always Dead" beats "Six Feet Under"!
  Reply       
№3 Author: Geoff (23 Oct 2014 10:12) Total user comments: 0


  • Status:
  • Activity rewards:
  • Dislike
  • -1
  • Like
in spain Die Hard is called "The Crystal Jungle"
  Reply       
№4 Author: maxpower (23 Oct 2014 13:18) Total user comments: 154


  • Status: User offline
  • Activity rewards:
  • Dislike
  • +1
  • Like
Germany:

#2 Prince of Bel Air
#12 The Wild 70s

The rest have their english titles.

btw: 'Married With Children' is called 'An Awefully Nice Family' here :10:
  Reply       
№5 Author: Phynix4 (23 Oct 2014 14:52) Total user comments: 5461


  • Status: User offline
  • Activity rewards:
  • Dislike
  • -4
  • Like
in any language this post is called; "stupid"...
  Reply       
№6 Author: Grim Fandango (23 Oct 2014 15:25) Total user comments: 0


  • Status:
  • Activity rewards:
  • Dislike
  • 0
  • Like
Hahaha...
Poland has a long history of such "creative translations".
For example "Die Hard" was "translated" into "Glass trap" ("Szklana Puapka"). It did make some sense for the first movie (action took place in modern office building), but not quite for the next adventures of John McClane. But all films kept this creatively mistranslated title... :-/
Once extremely popular "Dirty dancing" was called "Swirling sex" ("Wirujcy seks")...
A lot of films had their titles changed or "translated".

Modern TV series usually keep their original titles without any translations, straightforward or "creative" ("Homeland", "Breaking Bad", "House of cards"), but sometimes someone responsible for translations simply can't resist and has to create something, for example changing "Prison break" into "Sentenced to death" ("Skazany na mier").
  Reply       
№7 Author: Yorik (23 Oct 2014 23:01) Total user comments: 0


  • Status:
  • Activity rewards:
  • Dislike
  • 0
  • Like
Geoff,
In Poland "married with children" is translated as "world according to Bundy" (wiat wedug Bundych), but wait there's more:
finding neverland - dreamer ( marzyciel)
Lost in translation- between words(miedzy slowami) (something really got lost in translation there ;) )
Fight club - underground ring(podziemny krag)
Derailed - passenger (pasazer)
And my personal best - black hawk down - chopper on fire (helikopter w ogniu)

To name but a few...
  Reply       
№8 Author: alexacrow (25 Oct 2014 00:42) Total user comments: 1164


  • Status: User offline
  • Activity rewards:
  • Dislike
  • +1
  • Like
In Mexico Fresh Prince of Bel-Air was known as "The Rap Prince"

El Principe del Rap :25:
  Reply       
№9 Author: hungariano (25 Oct 2014 23:28) Total user comments: 0


  • Status:
  • Activity rewards:
  • Dislike
  • 0
  • Like
in hungary "married with children" is translated as "very neat family" (egy rm rendes csald"

in hungary the "fresh prince" is called "I came to america" (amerikaba jttem)

"married with children" is translated as "very neat family" (egy rem rendes csalad)

"the big bang theory" is called "Brainmachos" (agymenok)

"Family guy" is called "Dad wirh children" (csalados csoka)

"powerpuff girls" is called "very little pandours" (pindur pandurok)
  Reply       
№10 Author: loveandhate (26 Oct 2014 06:41) Total user comments: 1571


  • Status: User offline
  • Activity rewards:
  • Dislike
  • 0
  • Like
if they didn't get the title right ..how can their translations is trusted
  Reply       

Add comment

Name:

E-Mail:


bold italic underlined strike Insert a video from YouTube
Type the two words shown in the image: